在《火線救援》這樣暴力喧囂的電影裡遇見德布西的《月光》真是有趣。很平靜。很舒緩。卻也將對比鋪陳得更強烈。
最近答應人家一件事,想說能幫忙就幫忙,但是做了之後卻發現無能為力,因此做了一半後,去信對方說明實情,並說明問題及困難,希望自己的建言多少能夠算得上是「幫忙」。誰知去信後音訊全無,這反倒叫我忐忑。不知是否讓對方覺得我不負責任,又或是認為我自以為是。
對自己而言,確確實實是問心無愧的。只是難在如何讓對方知道我是真心的訴說我的看法及建議,並非要展現/炫耀自己的能力或是貶抑對方。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(2)
人氣()
失去一些,得到一些。
放棄習慣,重新體驗,才看得見過去沒看見的。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
劉禾在《持燈的使者》一書序言提到「遊歷」經驗對於《今天》社群的詩人是重要的。另外,「記憶的困難正是寫作的機遇」和她引述北島「詞是語言的流亡」,很有意思。這些文字,這些思考都多少反映了《持燈》作者們共同面臨的寫作困境。文中提到法國小說家普魯斯特,普魯斯特擅長寫細節這一點,是人人熟知的。但「普魯斯特細節」究竟是什麼呢?
瑪德藍小點心,瑪丹威爾教堂頂上的尖塔,銀勺輕碰瓷盤的叮叮聲,還是花園門口那兩塊硌腳的硬石子?這些意象據說都是作者對「非意願記憶」(mémoire involuntaire)的忠實描寫。假如我們對「非意願記憶」的說法略加修正,那麼我們完全有理由把普魯斯特筆下的細節看作是作者對時間做出的圖解,那麼瑪德藍小點心和「非意願記憶」就是他發明的有關時間的個人化的意象。無論是普魯斯特還是《持燈的使者》,但凡此類寫作都跟時間和它的廢墟有關,敏感的作家總是對逝去的光陰表現出這樣或那樣的焦慮。田曉青有感於時間的錯位,說普魯斯特試圖穿過某一細節重返故地時,重返的可能是另一個地方,他很有洞見。穿過某一細節不能重返故地,卻意外地抵達了另一彼岸,這個過程也許就暗示了某種意義。
所以我想,記憶的困難正是寫作的機遇。由於廢墟(死亡)的意像永遠是支離破碎、殘缺不全的,所以才不斷地向人們呼喚敘事、呼喚意義的完整,於是就有了故事,有了普魯斯特,也有了讀者現在手中的這本書。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
這幾天拜讀了已故吳潛誠教授的《島嶼巡航:黑倪和台灣作家的介入詩學》(台北:立緒,1999)。本書前半部以愛爾蘭作家黑倪(Seamus Heaney)之作品為出發點,討論詩人/藝術家「介入」的可能性及方式,後半部則藉由剖析台灣作家(李敏勇、江自得、李魁賢、楊牧、陳黎、林燿德)的作品,論證台灣作家如何以文學介入這塊土地的國族、社會、文化等議題。吳教授的文筆樸實,討論亦能深入淺出,在簡短的篇幅(全書正文115頁)裡就讓讀者對於他的論述主題及論述對象有相當的了解。
李奭學在一篇名為<薩依德在台灣>的文章中,讚譽吳潛誠教授是如薩依德所稱的「知識分子」,「舉手投足[...]都在實踐對於強權與文化優勢的批判」,自我定位「介入」而不「涉入」。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
每天有幾分鐘的時間,可以暫時忘掉工作,靜靜地站著,靜靜地聽風吹過林間、樹枝和樹葉摩擦的聲音。
每天可以爬幾段階梯,站在高處,眺望遠方陽光灑落的蔚藍海面,風輕輕地拂過臉頰,心情也明亮起來。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(3)
人氣()
「高深的學問是用錢堆出來的」,這是大學同學 Lulu 的名言。
從暑假認識的 Wilson 教授在他的 Facebook 一系列貼文得知,加州大學系統的學校最近幾個月都不平靜,起因就是校方提案調漲學雜費,而且漲幅非常高。根據
18日的 San Francisco Chronicle 報導,UCLA 可能會通過高達 32%的學費調漲案。相形之下,前幾年台灣的學費調漲似乎是小巫見大巫。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
1.每一個個體從一個組織離開,又焦急地希望加入另一個組織。
2.家庭成員互動極少,每一個人都似乎是被動地、履行義務般的參與家庭生活。早餐、晚餐,此外再無交集。沒有熱鬧、生氣、味道。
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
9/27 中時 大江愛葉慈甚於川端康成
文中寫到大江健三郎說「或許因為村上的口語文體容易翻譯,在各國都有很好的譯本,因此他在海外被廣泛接受」。個人認為村上的作品內容也是易於傳播的原因,甚至可能是使其在海外被廣泛接受的主因。村上許多作品並無時間空間的特殊性,較偏向個人式的內在探求,置換成任一其他地域似乎都不覺扞格。(以《海邊的卡夫卡》為例,抽掉戰爭這個元素,大部分的故事依舊完整。)
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
(很不認真地)看了這篇新聞,看到底下這個句子時不禁停下來想,到底是哪一首詩這麼經典呢?猜不出來‧‧‧‧‧‧
A classical Chinese poem says, "Spring has come but it doesn't feel like spring."
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
在文學院五樓樓梯間看到一隻近十公分長的巨大蚱蜢,才想靠近看就咻~跳樓了。
米國教授寄來see's 棒棒糖一盒,真是sweet。但是把棒棒糖塞進嘴裡不禁想:米國人的嘴都這麼大嗎?
每天中午都煩惱要吃什麼‧‧‧
某天吃國民便當高麗菜酸掉了‧‧‧
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
看了8/23《中時》副刊<世界書房-戰爭文學啟示錄>一文,回頭找了《衛報》上 Carol Ann Duffy 寫的文章"Exit Wounds"。上網查了一下,才明白為什麼中文那句「天黑了,卻還沒黑到讓人看得見╱退場的傷正如同退場的策略。」讀起來怪怪的。原詩是這樣的:
littlebinroy 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()